N-COUNT If someone has an ~ for their feelings or ideas, they have a means of expressing and releasing them; Masturbation is its own unique and important sexual outlet;

Outlet 是本周《经济学人》(2025年9月27日刊)标题为“A restaurant scandal sticks in China’s throat”一文中出现的一个单词:

At an outlet in Beijing a few days after the controversy began, just a few tables had customers—far fewer than normal.

说起这个单词,爱逛街的小伙伴首先想到的一般就是“奥特莱斯”这么一个概念,比如前往米兰旅游的话,在时间充裕的情况下往往会去瑞士境内的大型商业综合体——狐狸城奥特莱斯(FoxTown Outlet)购物。

从词源上来看, outlet 一词最早出现于13世纪中期,由熟词 out + let 构成而来,其基本含义是指“出口、排放管”,侧重指液体或气体可以逸出的管道或孔洞。比如:

  • 污水排放口
    a sewage outlet

从这个概念出发, outlet 先是到了1889年后引申指商品的销售出口,即商品的“市场”或“销路”,继而到了1933年后拓展指销售某个特定公司或特定类型商品的“专营店、经销店”,并在美式英语中特指“折扣品经销店”,也就如排水管泄水那般以低价畅销特定品牌商品的商店,起初在美国就是指专门处理过季商品、库存尾货、瑕疵品等的工厂直销店(factory outlet)。比如:

  • 零售店
    a retail outlet

  • 折扣品商场里的耐克折扣店
    the Nike outlet in the outlet mall

同样是在美式英语中, outlet 到了1892年后还被用来拓展指电力的输出口,即墙上的“电源插座”,同英式英语中的 socket 。

除了物理上的出口以外, outlet 也可以用来引申喻指感情、思想、精力上的“出路、发泄途径、宣泄方式、表现机会”。比如:

  • 一种宣泄悲伤的方式
    an outlet for grief

  • 一个施展她才能的机会
    an outlet for her talents

  • 一个发泄他满腔怒火的渠道
    an outlet for his pent-up anger

那么回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:争议爆发几天后,在北京的一家门店里,只有寥寥数桌客人——远少于平时。